Société Française des Traducteurs

Valorisez l’image de marque de votre entreprise grâce à des documents clairs, efficaces et percutants. Faites-les relire par un professionnel qui maîtrise la langue et les codes typographiques en vigueur.

La relecture* consiste à relire un texte en français et à en corriger les éventuelles erreurs d’orthographe, de grammaire et de ponctuation.

La révision* consiste à comparer les textes source et cible. Elle permet d’évaluer la qualité de la traduction et de corriger les erreurs d’orthographe, de grammaire, de ponctuation, ainsi que de cohérence du texte.

Ces deux opérations font partie du processus de traduction, mais elles peuvent être demandées pour des traductions réalisées par d’autres personnes, dans le cadre d’un contrôle qualité.

Pour ces prestations, le texte doit présenter un certain niveau de qualité. Si la qualité est en-deça du minimum requis, le texte sera refusé.

De même, tout texte généré par un programme de traduction automatique sera refusé.

 

* Définition fournie par la norme européenne NF EN 15038:2006 concernant les exigences relatives aux prestataires de service de traduction.

> English version